Same, Nemi, same. This was the version found on the web, then posted on !gothindustrial@lemmy.world :

edit notes
  • added word balloons
  • used a more readable font
  • re-wording
  • changed 1x4 panels to 2x2. I really like how this brings out the art. the relative postures of the two speakers. the differences in their eyes until they unite in laughter at the end.
  • I’m not a fan of the background color. Worse, on my second monitor it comes out as this sickly neon green (instead of just the color of old mustard.) I tried changing it, but that part where Nemi’s exhaling, it got a little complicated. I dunno much about color in images. I think there’s like a color table or something? and maybe you can edit it in GIMP and set it in JPG? tbh I don’t even know what keywords to search for. I’m open to any advice/feedback about how to make it better, or just pointers to a good tutorial.

As always, this is a great educational experience.

Nemi is a character from Norway by Lise Myhre. The strip is written in Norwegian but for a while it was translated and ran in England. The character is into metal, industrial, goth, and “dark culture” in general. For more info: https://en.wikipedia.org/wiki/Nemi_(comic_strip)

  • pimento64@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    17 days ago

    What’s up with the re-wording? Stylistic choice, or bringing it more in line with the feeling of the original Norwegian wording?

    • Sergio@piefed.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      17 days ago

      Great question! I’m just using this as a fun way to learn more about GIMP and about the structure of cartoons. After maybe 1-2 more of these I’ll prolly move on to something else.

      So, specifically about the wording: I don’t have access to the original Norwegian, only what I find floating around the web. I encourage Norwegians to look at http://nemi.no/ which directs them to the artist’s Facebook page with links to a store for the physical comics in Norwegian, which they can buy to support the artist.

      I think the ones I find online were translated into UK English. As a learning exercise I “translate” it to American English, which is my native language. I personally tend to be kinda wordy, so as an exercise I try to minimize the number of words used. I also think a lot about the specific words used. Like in the copy that I found, Nemi says “Tons” which is kindofa British way of saying things. For a while I had that at “Lots” which is more American. At the last minute I changed it to “Plenty” bc I thought it flowed better. But now I’m thinking of changing it back. (idk, got any thoughts?) (EDIT: after thinking about it all day, I changed her utterance to “Sure.”) In the strip I found, Cyan (Nemi’s friend) said “Do you have any…” which I thought was kinda wordy, so I changed it to “Got any…”. BUT THE THING IS, I realize that “wordiness” says a lot about a character! i.e. it contributes to the perceived personality of the character. So minimizing the number of words is not always the right answer. Anyway, by going through this exercise, it helped me think this over and really internalize the importance of word choice.

      • pimento64@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        17 days ago

        in the copy that I found, Nemi says “Tons” which is kindofa British way of saying things. For a while I had that at “Lots” which is more American

        For what it’s worth, you have that backwards.