*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
I think it means like uh… substitutes in, as a temp worker.
Like how a susbstitute teacher ‘subs in’ for the normal teacher, Jucika is a trainee who got their first chance, due to someone else being on sick leave or what not.
I feel like the clock implies the situation where a worker leaves because their shift is over and leaves behind an unresolved catastrophe for the next worker.
But your interpretation is plausible.
Yeah it means to “fill in”. Substitute would be “helyettes” while filling in or substituting is “helyettesít”. The point is that she gets the jig for just a day to sub in for someone else and she has no idea how to do the job properly and then just clocks out and doesnt fix it, which is a common thing if you overwork people and have to have someone whos not a professional do someone elses job.